Translation Glossary & Style Guide

重要: 本書は Claude Code ドキュメントを日本語へ翻訳する際のルールを定める。作業開始前に必ず読むこと。

基本方針


技術用語集

全ファイルで統一するための対訳表:

English 日本語 備考
slash command スラッシュコマンド Claude Code の機能名
hook フック IT 業界で定着
skill スキル Claude Code の機能名
subagent サブエージェント Claude Code の機能名
agent エージェント 一般的なカタカナ表記
memory メモリ Claude Code の機能名(記憶領域の意味)
checkpoint チェックポイント セッションのスナップショット
plugin プラグイン 一般用語
pull request / PR プルリクエスト / PR GitHub 用語
commit コミット Git 用語
branch ブランチ Git 用語
merge マージ Git 用語
MCP (Model Context Protocol) MCP プロトコル名はそのまま
CLAUDE.md CLAUDE.md ファイル名はそのまま
prompt プロンプト 定着したカタカナ
workflow ワークフロー 定着したカタカナ
repository リポジトリ Git 用語
issue Issue GitHub 用語、原文表記
release リリース 定着したカタカナ
API API そのまま
CLI CLI Command-Line Interface、そのまま
CI/CD CI/CD そのまま
pre-commit hook pre-commit フック ツール名は維持
environment variable 環境変数 訳語が定着
dependencies 依存関係 訳語が定着
template テンプレート カタカナ
worktree ワークツリー Git 用語、カタカナ化
frontmatter フロントマター YAML 先頭ブロック
token トークン カタカナ
context window コンテキストウィンドウ カタカナ
fork フォーク Git 用語
clone クローン(する) Git 用語
sandbox サンドボックス カタカナ
boilerplate ボイラープレート カタカナ
debugging デバッグ カタカナ
linting リンティング カタカナ
refactoring リファクタリング カタカナ
build ビルド カタカナ
deploy デプロイ カタカナ
feature 機能 文脈に応じて「フィーチャー」も可
user ユーザー カタカナ
developer 開発者 訳語が定着
documentation ドキュメント / ドキュメンテーション 短縮形「ドキュメント」を優先
roadmap ロードマップ カタカナ
ecosystem エコシステム カタカナ
orchestration オーケストレーション カタカナ
permission 権限 / パーミッション 文脈に応じて
settings 設定 訳語が定着
configuration 設定 / コンフィグ 短縮形「設定」を優先
trigger トリガー カタカナ
event イベント カタカナ
script スクリプト カタカナ
handler ハンドラ カタカナ
wrapper ラッパー カタカナ
middleware ミドルウェア カタカナ
pipeline パイプライン カタカナ
best practice ベストプラクティス カタカナ
use case ユースケース カタカナ
trade-off トレードオフ カタカナ

Claude Code 固有名詞(絶対変更不可)

以下は Claude Code の 製品名・機能名 であり、訳さず英語表記のまま 維持する:

表記 種別 補足
Claude 製品名 カタカナ「クロード」にしない
Claude Code 製品名 そのまま
Anthropic 会社名 そのまま
CLAUDE.md ファイル名 大文字維持
SKILL.md ファイル名 大文字維持
MCP / Model Context Protocol プロトコル名 略語使用、初出は併記
.claude/ ディレクトリ名 そのまま
~/.claude/ パス そのまま
claude.ai / claude.com / code.claude.com URL そのまま
Sonnet / Opus / Haiku モデル名 カタカナにしない

ただし、機能カテゴリ は日本語化する(カタカナ寄り):

English 日本語 備考
Slash Commands(機能名) スラッシュコマンド 見出しでも翻訳する
Memory(機能名) メモリ 「記憶」とは訳さない
Skills(機能名) スキル そのまま
Subagents(機能名) サブエージェント 「副エージェント」NG
Hooks(機能名) フック そのまま
Plugins(機能名) プラグイン そのまま
Checkpoints(機能名) チェックポイント そのまま
Advanced Features(カテゴリ) 高度な機能 訳す
CLI Reference(カテゴリ) CLI リファレンス 訳す

モジュール名の取り扱い

各モジュールの見出し・URL での扱い:

原典の見出し 日本語訳 URL(変更しない)
01 Slash Commands スラッシュコマンド 01-slash-commands/
02 Memory メモリ 02-memory/
03 Skills スキル 03-skills/
04 Subagents サブエージェント 04-subagents/
05 MCP MCP 05-mcp/
06 Hooks フック 06-hooks/
07 Plugins プラグイン 07-plugins/
08 Checkpoints チェックポイント 08-checkpoints/
09 Advanced Features 高度な機能 09-advanced-features/
10 CLI CLI 10-cli/

重要: ディレクトリ名・ファイルパスは絶対に変更しない。日本語化するのは見出し・本文中の言及のみ。


翻訳ルール

1. コードとコマンド

黄金ルール: 実行可能コードは 100% 保持する。翻訳するのはコメントと説明文のみ。

正しい例(✅):

このコマンドを実行するには:

```bash
/optimize
```

このコマンドはコードを解析する。

誤った例(❌):

このコマンドを実行するには:

```bash
/最適化  # コマンド名は絶対に翻訳しない
```

2. コード内コメント

コメントは日本語に翻訳する:

# ✅ 正しい — コメントを翻訳
# このスラッシュコマンドはコードを最適化する
def optimize_code():
    pass

# ❌ 誤り — 関数名は翻訳しない
def 最適化_コード():  # 関数名は変更しない
    pass

3. 関数名・変数名・クラス名

英語のまま維持する:

# ✅ 正しい
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
    pass

# ❌ 誤り
def サブエージェント作成(名前: str, システムプロンプト: str):
    pass

4. Mermaid 図

100% そのまま維持する。 mermaid ブロック内のテキストは一切翻訳しない。

<!-- ❌ 誤り -->
```mermaid
graph TD
    A[ユーザー] --> B[エージェント]
```

<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
    A[User] --> B[Agent]
```

重要: Mermaid のコメントは %% を使う。# はパーサエラーになる。

<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
    %% これは Mermaid のコメント
    A[User] --> B[Agent]
```

<!-- ❌ 誤り -->
```text
graph TD
    # これはパーサを壊す!
    A[User] --> B[Agent]
```

5. ファイルパスと URL

そのまま維持する:

<!-- ✅ 正しい -->
設定については `.claude/settings.json` を参照。

<!-- ❌ 誤り -->
設定については `.claude/設定.json` を参照。

6. テーブル

構造(列・行数)はそのまま維持する。テキスト内容は翻訳し、技術的な値はそのままにする:

| コマンド | 説明 | 例 |
|---------|------|-----|
| `/help` | ヘルプを表示 | `/help memory` |
| `/clear` | セッションをクリア | `/clear` |

7. ファイル間リンク

ja/ 内では相対パスを使う:

<!-- モジュール間 -->
[メモリ](../02-memory/)

<!-- 英語の原典へ -->
[English version](../../README.md)

<!-- コードファイル — 原典を参照する。コピーしない -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)

8. バージョントラッキング用フロントマター

各翻訳ファイルの先頭に、原典のバージョン追跡用 HTML コメントを付ける:

<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-27 -->

# 翻訳されたファイルの見出し

SHA は元になった英語ファイルの短縮コミットハッシュ。取得方法:git log --oneline -1 -- <英語ファイルへのパス>

9. 文体ルール

10. 「ですます」と「である」の境界


DO / DON'T

✅ DO:説明文を翻訳する

スラッシュコマンドは、Claude の対話セッション中の動作を制御するショートカットである。

✅ DO:コード内のコメントを翻訳する

# ✅ 正しい
# この関数は新しいサブエージェントを作成する
def create_subagent():
    pass

❌ DON'T:関数名を翻訳しない

# ❌ 誤り
def サブエージェント作成():
    pass

# ✅ 正しい
def create_subagent():
    pass

❌ DON'T:Mermaid 図を翻訳しない

<!-- ❌ 誤り -->
```mermaid
graph TD
    A[ユーザー] --> B[エージェント]
```

<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
    A[User] --> B[Agent]
```

❌ DON'T:機械翻訳を無検証で使わない

機械翻訳(Google 翻訳、DeepL など)は以下の問題を起こしやすい:

機械翻訳の後は必ず人手でチェック・編集すること。

❌ DON'T:コミットメッセージ例を翻訳しない

Conventional Commits 形式は規約のため、英語のまま維持する:

<!-- ✅ 正しい -->
- `feat(slash-commands): Add API documentation generator`

<!-- ❌ 誤り -->
- `機能追加(slash-commands): API ドキュメント生成機能を追加`

❌ DON'T:CLI 出力例を翻訳しない

実際のコマンド出力を示している例は、英語のまま維持する(再現性のため):

✅ 正しい:
$ claude --version
2.1.119

❌ 誤り:
$ claude --version
バージョン 2.1.119

コミット前チェックリスト


困ったとき

翻訳中に疑問が生じたら:

  1. 本書の glossary を確認
  2. 他モジュールの類似ファイルがどう訳されているか確認
  3. uk/vi/zh/ の対応ファイルを参照
  4. 必要なら GitHub Issue を立てて議論

最終更新: 2026-04-27 言語: 日本語(ja-JP)